隨著昨天特斯拉股票再度暴漲,已經是世界首富的elon musk的身家達到了驚人的3351億美元,不但把貝佐斯遠遠甩在了身后,更是等于中國前八大富豪的財富之和。
有媒體計算表示,馬斯克現在的財富已經是巴菲特的三倍,而今年91歲的巴菲特則是互聯網時代之前的財富代表:
然后,這樣一位全球首富今早在twitter上發了一首中國古詩,曹植的《七步詩》:
我們都念過書,都學過這首詩說的是兄弟手足相殘的故事。根據《世說新語》記載:
“文帝(曹丕)嘗令東阿王(曹植)七步中作詩,不成者行大法(殺),應聲便為詩……帝深有慚色。”
說曹操死后,繼位為帝的曹丕曾經命令曹植在七步之內作詩,如果做不出來就要殺掉曹植。而曹植應聲作出此詩,曹丕聽了以后大為羞愧,最后放了曹植。
馬斯克:預計將于本周完成推特的組織結構調整:金色財經報道,Twin Birch聯合創始人Sawyer Merritt發推稱,據華爾街日報,馬斯克表示,希望找到一個人來幫他管理推特。此外,路透社報道稱,馬斯克預計將于本周完成推特的組織結構調整。[2022/11/17 13:14:22]
不過世說新語中的《七步詩》不是我們現在都會背的版本,而是:
煮豆持作羹,漉菽以為汁。
萁在釜下然,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?
到了宋代的《漫叟詩話》才改為四句:「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?」。
再到了明朝,羅貫中寫《三國演義》時采用了四句版本,于是四句版本就漸漸流傳下來。
現在歷史學界一些人認為,詩可能是曹植寫的但故事不一定是真的。還有一些人覺得詩和故事都是后人假托的。
不過這些具體考據的都不是重點了,我們今天說到這首詩,想到的就是手足相殘、同類相害。而前面加上humankind再發這樣一首詩,意思其實已經挺明顯了,就是說人類之間互相殘害的問題。
馬斯克正在接受美國聯邦調查,涉及收購Twitter相關行為:10月14日消息,Twitter的律師提交特拉華州衡平法院的一份文件表示,特斯拉CEO 埃隆·馬斯克正在接受聯邦的調查,此次調查與他試圖收購Twitter Inc. (TWTR) 有關。Twitter要求法院授權查閱馬斯克提供給官方的文件。[2022/10/14 14:27:29]
有人說這是對之前聯合國官員逼他捐款的一種回應。
之前WFP署長表示,馬斯克2%的財富就有66億美元,用這些錢就可以解決世界饑餓問題,只看馬斯克愿不愿意。
當時馬斯克的回應是:
如果WFP能講清楚這60億美元具體怎么能解決世界饑餓問題,我現在就賣掉特斯拉的一些股票然后去做這事。
有人說是馬斯克很愛看老版本的《三國演義》,昨天在里面飾演曹丕的演員楊俊勇先生去世,這是一種紀念。
歐盟高級官員:馬斯克承諾收購推特后將遵守歐盟內容規定:5月10日消息,歐盟內部市場專員Thierry Breton周一(5月9日)表示,特斯拉(TSLA.O)CEO埃隆·馬斯克承諾,在完成收購推特后,他將遵守歐盟有關內容方面的規定。Breton在得州會見了馬斯克,在會面結束后,Breton表示自己和馬斯克在所有問題上都達成了一致。歐盟上月通過了《數字服務法案》(Digital Services Act),將要求科技平臺更好地監管內容,例如刪除恐怖主義帖子和仇恨言論等非法內容。[2022/5/11 3:05:00]
還有人表示這是在暗示各種動物幣不要自相殘殺了,尤其是現在shiba一副咄咄逼人的樣子,好像要把doge coin給吃了一樣,dogecoin就像是在鍋里哭泣的豆子。
但我個人認為,馬斯克只是突然悲天憫人一下想裝個逼。
就像我們的一些明星,也會突然發個德語古詩或是日語俳句一樣,他只是這樣一首中國古詩很酷,所以就分享上來了。
我更好奇的則是,這樣一首距今至少已經1500年的中國古詩,在被馬斯克原封不動用中文發出來以后,該怎么用英文把這首詩翻譯給不懂中文的人看。
馬斯克:NFT是美元的另一種形態:12月5日消息,馬斯克在回復狗狗幣創始人關于加密貨幣自 2013 年以來發生了變化,變得充滿了欺詐推文時表示,NFT 是美元的另一種形態。[2021/12/5 12:52:13]
于是我跑去翻了一下。
最高贊評論:
...
再往下翻:
這不是孫哥嘛。
....
拋除掉這些玩梗的,終于遇到了一個試圖翻譯的:
我們人類都來自同樣的祖先,為什么現在爭著互相毀滅呢?
灰度創始人:狗狗幣想長期成功需在沒有馬斯克的情況下生存發展:灰度創始人Barry Silbert剛剛在推特上回復網友時表示,如果狗狗幣想要長期成功,就需要在沒有埃隆·馬斯克的情況下生存和發展。[2021/5/22 22:31:41]
我覺得這是還不錯的意譯了,言簡意賅,雖然失去了詩歌的意境但至少把道理講清楚了。
然而這條翻譯下面很多人質疑他,比如這個人表示:
“你別騙我,這明明是講豆子的!!你的翻譯里怎么沒有豆子?”
241條點贊。
有人跟著起哄,說:
“我是中國人,我保證這詩是說豆子的,所以這個翻譯是錯的!!”
。。。
有人看急了,用了twitter自帶的翻譯功能,最后翻出來是這樣:
可能因為這段英語過于克蘇魯,實在不知道該怎么理解,于是有哥們以為這首詩是講怎么煮豆子的:
人類如果不把豆子泡過水就煮的話,一定會很痛苦,因為那氣味會很難聞。
最后,一些聰明的人終于得出結論:
這是一份菜譜!
還有人以為自己不用google翻譯就能對了,發了這樣一份翻譯出來:
然而這里沒把豆萁給翻譯出來,所以讀起來還是非常困惑,什么叫“煮豆燃豆子”。
所以下面有人安慰他說:
“不要擔心,即使像我這樣以中文為母語的人,也不知道這首詩說的是啥。”
這顯然是胡扯,迅速被人打臉:
別tm裝中國人了,小學生都懂!
后來,隨著這首詩逐漸發酵,也漸漸有真的懂中文的人上去耐心地科普這首詩是什么意思。
比如這人的翻譯就很形象好懂:
用豆稈去煮豆子,豆子在鍋里邊哭邊說:“我們是同一個根上長出來的兄弟,為什么你要讓我如此受苦?”
基本把原文的比喻完整地翻譯了出來,而且因為終于提到了豆子,不會讓完全不懂中文老外困惑:
“豆子呢?豆子在哪里?”
有人把原來的古詩進行了斷句,然后一個詞一個詞翻譯了出來:
再往下翻,還有人用簡單的幾句話,把這首詩背后的故事給講了出來:
還有人用西方的格律和音調翻譯了這首詩:
后續的各種外國媒體新聞,也都介紹了這件事,并且在新聞里詳細敘述了這首詩的前因后果:
(里面還提到蔚來李斌曾引用《三國演義》里的句子“天下大勢,合久必分,分久必合”,不過這不是三國時代的句子了)
不知道接下來馬斯克的狂熱粉絲們會不會跑去買本英文版的三國看呢?
摘要 經過幾年的發展,Layer2(二層網絡)從理論雛形進入到應用落地階段,其成熟將為更大規模的區塊鏈應用,乃至元宇宙落地奠定基礎.
1900/1/1 0:00:00從制定出臺制造業數字化轉型行動計劃,到推動規模以上制造業企業普及數字化,一攬子推動數字化轉型的舉措持續加碼升級。國家積極支持的數字化轉型牽動著全社會的心,數字化轉型是一項非常前瞻和有意義的事業.
1900/1/1 0:00:00金色財經報道,11月11日消息,波卡首批平行鏈插槽拍賣已正式開始,目前參與的項目共有 8 個 Crowdloan.
1900/1/1 0:00:00互聯網時代有一個顯著特征,那就是——「創作者」越來越多,他們會在互聯網上制作和分享內容,吸引人們關注,有些人甚至會以此謀生.
1900/1/1 0:00:00中國國家隊的聯盟鏈中,還有一條級別很高、舉足輕重的聯盟鏈,這就是長安鏈。本文中筆者整理了長安鏈的相關資料,幫助讀者全面了解長安鏈.
1900/1/1 0:00:001.DeFi總市值:1501.93億美元 DeFi總市值數據來源:Coingecko2.過去24小時去中心化交易所的交易量:38.
1900/1/1 0:00:00